El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?
Resumen
The translation of the sonnet which appears on pages 195-198 of the Manuscript 10186 held at the National Library in Madrid is perhaps the first trace of Petrarch’s Canzoniere in Spanish. The exegesis which accompanies this manuscript provides some ideas and concepts which help us to understand the literature written between 1400 and 1430. This exegesis also serves to ascertain the knowledge of the translator as well as the scholiast’s interpretation. Translations should not be judged only by their accuracy, but should also be evaluated on the basis of their reception and the intention with which they were prepared. The information provided by the translation, and its views on literature and culture, are more valuable than mere transcription of the original Italian text, which the Marquis also held in his library. This reassessment of translation raises a permanent debate. Do literary works possess a meaning of their own, regardless of the way they are received by readers? Or does the meaning of a literary work depend on the way it is read, translated and rewritten?Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Cuadernos de Filología Italiana, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.