Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano

  • Giorgia Esposito Università degli Studi di Torino

Resumen

L’obiettivo di questo studio consiste in un’analisi contrastiva della particella additiva dello spagnolo también e dei suoi possibili traducenti in italiano, con lo scopo di individuare i livelli di analisi più rilevanti in un’ottica contrastiva fra le due lingue. Lo studio è realizzato adottando una prospettiva funzionale e un approccio semasiologico. Inoltre, l’analisi si avvale di un modello di segmentazione pragmatica del testo: il Modello di Basilea (Ferrari et al. 2008), del quale studi precedenti (p. es., Borreguero 2014 e De Cesare / Borreguero 2014) hanno dimostrato la produttività in quanto strumento euristico capace di spiegare il comportamento testuale delle particelle polifunzionali, anche in un’ottica interlinguistica. Ad esempio, la saturazione del Quadro Informativo da parte di también attiva la funzione di connettivo testuale (vs. avverbio focalizzante) che, in un’ottica contrastiva con l’italiano, si traduce nella selezione di equivalenti diversi da anche. Infine, si focalizzerà l’attenzione su alcuni casi in cui l’ambiguità referenziale innescata dall’ampia mobilità distribuzionale di también deve essere necessariamente risolta per veicolare, nella traduzione, il medesimo insieme di elementi in gioco.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Giorgia Esposito, Università degli Studi di Torino

Doctoranda en Digital Humanities (XXXII c.) en el Departamento de Lenguas y literaturas extranjeras y Culturas modernas de la Universidad de Turín. Coordenadora del doctorado: Prof.ra Carla Marello.

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2020-07-07
Cómo citar
Esposito G. (2020). Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano. Cuadernos de Filología Italiana, 27, 77-107. https://doi.org/10.5209/cfit.63494
Sección
Estudios de lingüística