The translation of Sophocles’ Antigone by Graciliano Afonso: a possible indirect source

Keywords: Antigone, Graciliano Afonso, indirect translation, sources

Abstract

We aim to show in this work that the translation of Sophocles’ Antigona (it appears written as Antígone), carried out in the second half of the 19th century by the Canarian humanist Graciliano Afonso Naranjo, was not done directly from Greek, as is the case with some of his other versions, especially of Latin classics. Instead, he relied on translations made in other languages, particularly French and English, which were languages that this author was familiar with. In this regard, the extensive research we have conducted has allowed us to discover many parallels between Afonso’s Sophoclean translation and the translation of this work made by the English cleric Thomas Francklin (1721-1784).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Francisco Salas Salgado, Universidad de La Laguna

Catedrático de Filología Latina de la Universidad de La Laguna.

View citations

Crossmark

Metrics

Published
2026-04-08
How to Cite
Pérez Martel J. M. y Salas Salgado F. (2026). The translation of Sophocles’ Antigone by Graciliano Afonso: a possible indirect source. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos, 36, 297-312. https://doi.org/10.5209/cfcg.102468
Section
Articles