Palabras o versos como un collar entre G. A. Bécquer y la literatura árabe

  • Sabih Sadiq Universidad Autónoma de Madrid

Résumé

G. A. Bécquer en su Rima III dice que “el poema” es como “un collar de perlas”, esta idea es rara en la literatura española pero es muy frecuente en la literatura árabe. Entre los textos árabes traducidos al español antes que escribiera Bécquer su poema era la traducción de Conde de Noroña publicada en 1833 y un verso e la Alhambra traducido al español en 1859 y otros textos parecidos traducidos a otras lenguas europeas.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Sabih Sadiq, Universidad Autónoma de Madrid

Departamento de Árabe,

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Comment citer
Sadiq S. (2011). Palabras o versos como un collar entre G. A. Bécquer y la literatura árabe. Anaquel de Estudios Árabes, 22, 7-16. https://doi.org/10.5209/rev_ANQE.2011.v22.1
Rubrique
Artículos