Rests of the 'haquitía' in the idiolect of Juanita Narboni
Abstract
The focus of the present article is the analyses of the words and expressions of the tangerine haquitía in the idiolect of the protagonist of The Wretched Life of Juanita Narboni. The major part of these loan words and expressions have their origin in Moroccan Arabic, while the rest came from Hebrew, Old Castilian, Portuguese and Western Andalusian. We assume that the author of the novel, Ángel Vázquez (Tangier, 1929), must have heard this linguistic variant spoken by members of the Jewish community of Tangier during his childhood years and before he left this city in 1965.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Anaquel de Estudios Árabes is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.