Palabras o versos como un collar entre G. A. Bécquer y la literatura árabe

  • Sabih Sadiq Universidad Autónoma de Madrid
Palabras clave: Poesía, literatura española, literatura árabe, Gustavo Adolfo Bécquer, Conde de Noroña, literatura comparada.

Resumen

G. A. Bécquer en su Rima III dice que “el poema” es como “un collar de perlas”, esta idea es rara en la literatura española pero es muy frecuente en la literatura árabe. Entre los textos árabes traducidos al español antes que escribiera Bécquer su poema era la traducción de Conde de Noroña publicada en 1833 y un verso e la Alhambra traducido al español en 1859 y otros textos parecidos traducidos a otras lenguas europeas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sabih Sadiq, Universidad Autónoma de Madrid

Departamento de Árabe,

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Sadiq S. (2011). Palabras o versos como un collar entre G. A. Bécquer y la literatura árabe. Anaquel de Estudios Árabes, 22, 7-16. https://doi.org/10.5209/rev_ANQE.2011.v22.1
Sección
Artículos