When We Read Frantz Fanon and Were Latin Americans: The Real and Imagined Translation and Circulation of Third-World Revolutionary Works among Leftist Groups in Iran between the 1953 Coup and the 1979 Revolution
Resumen
Este artículo analiza la traducción y la circulación real e imaginaria de obras revolucionarias del Tercer Mundo entre los grupos de izquierda en Irán, desde el golpe de 1953 hasta la revolución de 1977-1979, a través de los casos de Frantz Fanon y de América Latina. Por un lado, Frantz Fanon fue decisivo a la hora de favorecer una interpretación iraní única de la idea de Tercer Mundo, basada en la reinterpretación de la noción de mostad'afin (oprimidos). Por otro lado, la gente en Irán durante el período considerado publicaba panfletos como "portadas blancas" o tendía a evitar referencias directas a cuestiones locales, prefiriendo hablar en alegorías, utilizando palabras con doble sentido o, más bien, escribiendo o traduciendo libros sobre cuestiones similares en otros países o épocas. En numerosos casos, cuando trataban sobre el Sur Global y la revolución armada, estos libros y folletos eran traducciones de obras de América Latina o hacían referencia a ella de forma alegórica.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Anaquel de Estudios Árabes, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.






