When We Read Frantz Fanon and Were Latin Americans: The Real and Imagined Translation and Circulation of Third-World Revolutionary Works among Leftist Groups in Iran between the 1953 Coup and the 1979 Revolution
Abstract
This article2 analyses the real and imagined translation and circulation of Third- World revolutionary works among leftist groups in Iran between the 1953 coup and the 1977-1979 revolution through the cases of Frantz Fanon and Latin America. On the one hand, Frantz Fanon was instrumental in favouring a unique Iranian understanding of the Third World, based on a recasting of the idea of mostad'afin (oppressed). On the other hand, people in Iran during the period under consideration published pamphlets as "white covers" or tended to avoid direct references to local issues, preferring to speak in allegories, use double-meaning words, or write or translate books on similar matters in other countries or times. In numerous cases, and when dealing with the Global South and armed revolution, these books and pamphlets were translations of works from, or made allegorical reference to, Latin America.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Anaquel de Estudios Árabes is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.






