“Ô Dieux!”: La traduction des intensificateurs dans «Cléopâtre captive» d’Étienne Jodelle

  • Silvia Hueso Fibla Universidad de Valencia
Mots-clés : intensificateurs, collocations, traduction, tragédie humaniste, Étienne Jodelle

Résumé

Cet article présente une analyse de la traduction des structures d'intensification dans la tragédie humaniste d'Étienne Jodelle, en termes de collocations lexicales et d'aspects pragmatiques comme les interjections ou l'utilisation de certains impératifs. Nous sommes face à une œuvre chargée de nuances d'intensité dont l'analyse nous aide à comprendre comment la tragédie de l'Antiquité classique commence à être reprise au XVIe siècle à travers une dramaturgie de la parole.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2021-11-25
Comment citer
Hueso Fibla S. (2021). “Ô Dieux!”: La traduction des intensificateurs dans «Cléopâtre captive» d’Étienne Jodelle. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36(2), 211-221. https://doi.org/10.5209/thel.77180