La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial

  • Sara Ralic Université de Bourgogne
Mots-clés : Identitème, culturème, figement, patrimonialisation, connotation ethnosocioculturelle, problématique traductologique

Résumé

Dans cette étude, nous nous intéressons à l’interprétation des identitèmes dans le texte littéraire et sa traduction. Les identitèmes sont d’abord mis en relation avec le phénomène de figement linguistique et, corrélativement, avec la mémoire collective. Nous examinons également le rapport entre le processus de défigement qui donne lieu au jeu de mots et le processus de patrimonialisation qui assure la naissance de l’identitème. C’est à travers la dimension culturelle que contient tout texte littéraire que nous étudions le rôle des identitèmes, culturèmes, expressions figées culturellement marquées, expressions défigées et énoncés liés à une situation, en essayant d’établir une relation entre le culturel et l’identitaire. L’analyse de la traduction et la conceptualisation des difficultés posées par la traduction de ces différents types d’expression sont révélatrices, car elles permettent de dégager certains traits distinctifs des identitèmes.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2021-11-25
Comment citer
Ralic S. (2021). La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36(2), 153-163. https://doi.org/10.5209/thel.76285