La traduction en français du premier roman gothique anglais : les procédures de traduction utilisées dans « Le Château d’Otrante » d’Horace Walpole

  • María del Carmen Moreno Paz Universidad de Córdoba
Mots-clés : littérature du fantastique, roman gothique, belles infidèles, Le Château d’Otrante, procédé de traduction

Résumé

La présente étude vise à analyser le premier roman du fantastique gothique en anglais, The Castle of Otranto (1764), écrit par Horace Walpole, ainsi que sa première traduction en français réalisée par Marc-Antoine Eidous en 1767 et nommée Le Château d’Otrante. Étant donné l’importance de cette œuvre comme origine de la littérature du fantastique, qui a représenté un premier indice du préromantisme et une rupture avec les valeurs des Lumières du XVIIIe siècle, cette étude a pour objectif l’analyse des procédures de formation utilisées dans la traduction en français pour établir des conclusions par rapport à la réception de l’œuvre et aux tendances littéraires et esthétiques de l’époque.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2021-05-12
Comment citer
Moreno Paz M. d. C. (2021). La traduction en français du premier roman gothique anglais : les procédures de traduction utilisées dans « Le Château d’Otrante » d’Horace Walpole. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36(1), 65-79. https://doi.org/10.5209/thel.72419
Rubrique
Articles