La traduction en français du premier roman gothique anglais : les procédures de traduction utilisées dans « Le Château d’Otrante » d’Horace Walpole
Résumé
La présente étude vise à analyser le premier roman du fantastique gothique en anglais, The Castle of Otranto (1764), écrit par Horace Walpole, ainsi que sa première traduction en français réalisée par Marc-Antoine Eidous en 1767 et nommée Le Château d’Otrante. Étant donné l’importance de cette œuvre comme origine de la littérature du fantastique, qui a représenté un premier indice du préromantisme et une rupture avec les valeurs des Lumières du XVIIIe siècle, cette étude a pour objectif l’analyse des procédures de formation utilisées dans la traduction en français pour établir des conclusions par rapport à la réception de l’œuvre et aux tendances littéraires et esthétiques de l’époque.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.