Le développement du lexique scientifique français et la traduction des Problèmes d’Aristote par Evrart de Conty (c.1380)
Abstract
Au cours du moyen âge, le latin avait le statut privilégié de langue savante, capable d’exprime les idées des grands auteurs et des grands savants; c’était lui la langue de la science. A côté du latin, la langue vernaculaire se profile d’abord comme une langue capable d’exprimer une culture et une littérature, et partant aussi le savoir scientifique. Mais il faudra attendre quelques siècles avant de voir apparaître les premiers écrits savants en vernaculaire, et les premiers pas se font par le biais de traductions, à partir de la fin du 13e siècle, mais surtout aux 14e et 15e siècles. C’est dans ce contexte que s’est développée une portion relativement importante du vocabulaire français. La langue des traducteurs illustre en effet le mieux les besoins du français en matière lexicale: si celui-ci veut concurrencer le latin dans l’exposition des matières scientifiques, il lui faut un apport nouveau permettant d’enrichir son vocabulaire. Dans cette contribution, j’illustrerai ce problème par le biais d’un corpus particulier, à savoir la traduction en moyen français par Evrart de Conty des Problèmesd’Aristote, une traduction réalisée à partir d’une version latine du texte datant du milieu du 13e siècle. Plus concrètement, j’étudierai le champ sémantique de la «mélancolie» et les lexèmes permettant de renvoyer à ses divers aspects, où je confronte la pratique de nos traducteurs avec l’état des connaissances. Je pourrai conclure que le travail d’Evrart de Conty se caractérise par un souci de précision scientifique mais aussi de rigueur linguistique.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.