Le développement du lexique scientifique français et la traduction des Problèmes d’Aristote par Evrart de Conty (c.1380)
Résumé
Au cours du moyen âge, le latin avait le statut privilégié de langue savante, capable d’exprime les idées des grands auteurs et des grands savants; c’était lui la langue de la science. A côté du latin, la langue vernaculaire se profile d’abord comme une langue capable d’exprimer une culture et une littérature, et partant aussi le savoir scientifique. Mais il faudra attendre quelques siècles avant de voir apparaître les premiers écrits savants en vernaculaire, et les premiers pas se font par le biais de traductions, à partir de la fin du 13e siècle, mais surtout aux 14e et 15e siècles. C’est dans ce contexte que s’est développée une portion relativement importante du vocabulaire français. La langue des traducteurs illustre en effet le mieux les besoins du français en matière lexicale: si celui-ci veut concurrencer le latin dans l’exposition des matières scientifiques, il lui faut un apport nouveau permettant d’enrichir son vocabulaire. Dans cette contribution, j’illustrerai ce problème par le biais d’un corpus particulier, à savoir la traduction en moyen français par Evrart de Conty des Problèmesd’Aristote, une traduction réalisée à partir d’une version latine du texte datant du milieu du 13e siècle. Plus concrètement, j’étudierai le champ sémantique de la «mélancolie» et les lexèmes permettant de renvoyer à ses divers aspects, où je confronte la pratique de nos traducteurs avec l’état des connaissances. Je pourrai conclure que le travail d’Evrart de Conty se caractérise par un souci de précision scientifique mais aussi de rigueur linguistique.Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.