Jeanne-Marie Leprince de Beaumont face à la censure en Espagne

Palabras clave: censuras, Inquisición, escritura femenina, Siglo de las Luces español, Consejo de Castilla

Resumen

A lo largo del siglo XVIII español, multitud de traducciones hicieron hincapié en los textos pedagógicos franceses destinados a la instrucción de las mujeres de la Ilustración. En tal sentido, este renacimiento femenino se dejó sentir especialmente en ciertas traducciones de obras pedagógicas francesas escritas por una autora como Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, pedagoga francesa que se dio a conocer gracias a sus traducciones en la España de la época. Como consecuencia de la censura, esta investigación arrojará luz sobre el mundo de la traducción española en el siglo xviii, el procedimiento de censura, la censura, la autocensura, las traducciones publicadas, las adaptaciones, etc. Al fin y al cabo, en un siglo en el que la intervención eclesiástica en la producción y distribución de libros era bastante evidente, la censura constituía un sistema de disuasión y represión tradicional y organizado al que la Iglesia recurría constantemente. Palabras clave :

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Beatriz Onandia Ruiz, Universidad de Lorraine (Francia)

Profesora Agregada. (Contratada Doctora) 

Departamento de Filología e Historia, mención francesa 

Facultad de letras 

Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea 

Investigación: Estudios de género, traducciones Francia-España, textos pedagógicos, Siglo XVIII Francia-España, Escritoras francesas del siglo de las luces. 

 

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2024-12-19
Cómo citar
Onandia Ruiz B. (2024). Jeanne-Marie Leprince de Beaumont face à la censure en Espagne. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 39(2), 291-300. https://doi.org/10.5209/thel.91211
Sección
Varia