La traduction en français du premier roman gothique anglais : les procédures de traduction utilisées dans « Le Château d’Otrante » d’Horace Walpole
Resumen
Este estudio tiene como objetivo analizar la primera novela gótica del género fantástico en inglés, The Castle of Otranto (1764), escrita por Horace Walpole, así como su primera traducción en francés, llevada a cabo por Marc-Antoine Eidous en 1767 y titulada Le Château d’Otrante. Dada la importancia de esta obra como origen de la literatura fantástica, que representó un primer indicio del romanticismo y una ruptura con los valores de la Ilustración del siglo XVIII, este estudio pretende analizar los procedimientos de formación utilizados en la traducción al francés para establecer conclusiones en relación con la recepción de la obra y las corrientes literarias y estéticas de la época.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.