La traduction en français du premier roman gothique anglais : les procédures de traduction utilisées dans « Le Château d’Otrante » d’Horace Walpole

  • María del Carmen Moreno Paz Universidad de Córdoba
Palabras clave: literatura fantástica, novela gótica, belles infidèles, Le Château d'Otrante, técnica de traducción

Resumen

Este estudio tiene como objetivo analizar la primera novela gótica del género fantástico en inglés, The Castle of Otranto (1764), escrita por Horace Walpole, así como su primera traducción en francés, llevada a cabo por Marc-Antoine Eidous en 1767 y titulada Le Château d’Otrante. Dada la importancia de esta obra como origen de la literatura fantástica, que representó un primer indicio del romanticismo y una ruptura con los valores de la Ilustración del siglo XVIII, este estudio pretende analizar los procedimientos de formación utilizados en la traducción al francés para establecer conclusiones en relación con la recepción de la obra y las corrientes literarias y estéticas de la época.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2021-05-12
Cómo citar
Moreno Paz M. d. C. (2021). La traduction en français du premier roman gothique anglais : les procédures de traduction utilisées dans « Le Château d’Otrante » d’Horace Walpole. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36(1), 65-79. https://doi.org/10.5209/thel.72419
Sección
Artículos