Sobre la traducción de textos médicos: análisis y comentario del proceso traductor del "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery

  • Antonio José Vicente-Yagüe Jara Universidad de Murcia
  • Rocío Pérez Hernández Universidad de Murcia
Palabras clave: traducción especializada francés-español, traducción científico-técnica, terminología, traducción médica

Resumen

El presente estudio consiste en el análisis y comentario del proceso traductor del Traité complet de l’anatomie de l’homme del médico y anatomista Jean-Baptiste Marc Bourgery, un texto especializado del siglo XIX. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades que plantean los textos científicotécnicos para aportar una traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y pragmático. Debido a la extensión del original, hemos realizado una selección de fragmentos de distinta temática, aunque la anatomía humana es el tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con un planteamiento teórico en el que se exponen las características y dificultades de tipologías textuales a distintos niveles; la segunda parte es el análisis textual y, una vez realizada la traducción, hemos justificado algunas de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Antonio José Vicente-Yagüe Jara, Universidad de Murcia
Profesor Contratado Doctor en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2018-10-23
Cómo citar
Vicente-Yagüe Jara A. J. y Pérez Hernández R. (2018). Sobre la traducción de textos médicos: análisis y comentario del proceso traductor del "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 33(2), 319-337. https://doi.org/10.5209/THEL.58104