Sobre la traducción de textos médicos: análisis y comentario del proceso traductor del "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery

  • Antonio José Vicente-Yagüe Jara Universidad de Murcia
  • Rocío Pérez Hernández Universidad de Murcia
Palabras clave: traducción especializada francés-español, traducción científico-técnica, terminología, traducción médica

Resumen

El presente estudio consiste en el análisis y comentario del proceso traductor del Traité complet de l’anatomie de l’homme del médico y anatomista Jean-Baptiste Marc Bourgery, un texto especializado del siglo XIX. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades que plantean los textos científicotécnicos para aportar una traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y pragmático. Debido a la extensión del original, hemos realizado una selección de fragmentos de distinta temática, aunque la anatomía humana es el tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con un planteamiento teórico en el que se exponen las características y dificultades de tipologías textuales a distintos niveles; la segunda parte es el análisis textual y, una vez realizada la traducción, hemos justificado algunas de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta.

Biografía del autor/a

Antonio José Vicente-Yagüe Jara, Universidad de Murcia
Profesor Contratado Doctor en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia

Citas

Anguita Acero, J. M., (2002) “La traducción científico-técnica: situación actual en España” in Actas del I Congreso Internacional: El Español, lengua de traducción [En línea], pp. 366-376. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/026_anguita.pdf [Último acceso el 5 de marzo de 2017].

Bellier, E. y L. Auvrai, (1882) Dictionnaire général des artistes de l’École française depuis l’origine des arts du dessin jusqu’à nos jours : architectes, peintres, sculpteurs, graveurs et lithographes [En línea]. París, Librairie Renouard. Disponible en: https://archive.org/ stream/dictionnairegene01bell#page/n3/mode/2up/search/jacob [Último acceso el 10 de abril de 2017].

Bourgery, J. B. M., (1832-1854) Traité complet de l’anatomie de l’homme comprenant la médecine opératoire [En línea]. París, C. A. Delaunay. Disponible en: http://digi.ub.uniheidelberg. de/diglit/bourgery1831ga [Último acceso el 12 de febrero de 2017].

Cabré, Mª T., (2005) La terminología: representación y comunicación. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) [En línea]. Disponible en: http://www.cnrtl.fr/ [Último acceso el 11 de abril de 2017].

Domínguez, R. J., (1846). Diccionario universal francés-español, por una sociedad de profesores de ambas lenguas, bajo la dirección de D. Ramón Joaquín Domínguez [En línea]. Madrid, Establecimiento léxico-tipográfico de R. J. Domínguez. Disponible en: https:// books.google.es/books?id=AQ5HAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepag e&q&f=false [Último acceso el 19 de febrero de 2017].

Escolar, A. et al., (1989) Fundamentos de fisiología y bases anatómicas. Madrid, Everest.

Eurrutia Cavero, M., (2001) Aproximación al lenguaje médico desde la pragmática de la traducción francés/español. Murcia, Myrtia.

Franco Aixelá, J., (2013) “La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción” in Letras [En línea]. Nº53, pp. 37-60. Disponible en: http://www.revistas. una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6316/6335 [Último acceso el 27 de marzo de 2017].

Franco Aixelá, J., (2015) “La traducción de textos científicos y técnicos” in Tonos Digital [En línea]. Nº 29, pp. 1-31. Disponible en: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/48277 [Último acceso el 5 de marzo de 2017].

Frank, J., (1844) Patología interna [En línea]. Madrid, Imprenta de Fuentenebro. Disponible en: https://books.google.es/books?id=qSsx4D0GnVgC&printsec=frontcover&hl=es#v= onepage&q&f=false [Último acceso el 10 de abril de 2017].

Gamero, S., (2005) Introducción a la traducción técnica [En línea]. Castellón, Universitat Jaume I. Disponible en: http://www3.uji.es/~gamero/traductortecnico.pdf [Último acceso el 15 de marzo de 2017].

Girault-Duvivier, Ch. P., (1840) Grammaire des grammaires ou Analyse raisonnée des meilleurs traités sur la langue française [En línea]. París, A. Cotelle Libraire-Éditeur. Disponible en: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2056010/f1.image [Último acceso el 11 de abril de 2017].

Huard, P., (1974) “L’enseignement libre de la médecine à Paris au XIXe siècle” in Revue d’histoire des sciences [En línea]. Nº 27, pp. 45-62. Disponible en: http://www.persee.fr/ doc/rhs_0151-4105_1974_num_27_1_1046 [Último acceso el 15 de marzo de 2017].

Hurtado Albir, A., (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

InterActive Terminology for Europe (IATE) [En línea]. Disponible en: http://iate.europa.eu/ SearchByQuery.do [Último acceso el 19 de febrero de 2017].

Larousse. Dictionnaires de français [En línea]. Disponible en: http://www.larousse.fr/dictionnaires/ francais [Último acceso el 17 de febrero de 2017].

Le Bas, P., (1840) France. Dictionnaire encyclopédique [En línea]. París, Firmin Didot Frères. Disponible en: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2003357/f1.item.r=anatomie [Último acceso el 10 de abril de 2017].

L’internaute. Dictionnaire français [En línea]. Disponible en: http://www.linternaute.com/ dictionnaire/fr/ [Último acceso el 17 de febrero de 2017].

Littré, E., (1873) Dictionnaire de la langue française. París, Hachette [En línea]. Disponible en: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5406710m/f7.image [Último acceso el 12 de abril de 2017].

Maillot, J., (1997) La traducción científica y técnica. Traducción de J. Sevilla Muñoz. Madrid, Gredos.

Moliner, M., (2007) Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos.

Ortega Arjonilla, E., (1998) “La formación del traductor científico-técnico en general y del biosanitario en particular dentro de la combinación lingüística francés-español” in Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (Coord.), Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario. Granada, Comares, pp. 225-232.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (DLE) [En línea], Disponible en: http://dle.rae.es/ [Último acceso el 19 de febrero de 2017].

Rojo López, A. M., (2009) Step by step. A course in contrastive linguistics and translation. Berna, Peter Lang.

Salvat Universal, (1990) Diccionario enciclopédico. Barcelona, Salvat.

Suau Jiménez, F., (2010) La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, Arco/Libros.

Van Hoof, H., (1993) Dictionnaire des éponymes médicaux [En línea]. Louvain-La-Neuve, Peeters. Disponible en: https://books.google.de/books?id=pnhTUaeHmy0C&printsec=fr ontcover&dq=Dictionnaire+de+Eponymes&source=bl&ots=suAv6Lr0A4&sig=ahYF cM_q8hp3vNWVT2YPFL85nyU&hl=es#v=onepage&q&f=false [Último acceso el 15 de abril de 2017].

Publicado
2018-10-23