À propos de la traduction de textes médicaux : analyse et commentaire du processus traducteur du "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery

  • Antonio José Vicente-Yagüe Jara Universidad de Murcia
  • Rocío Pérez Hernández Universidad de Murcia

Résumé

Cette étude présente l’analyse et le commentaire du processus traducteur du Traité complet de l’anatomie de l’homme du médecin anatomiste français du XIXe Jean-Baptiste Marc Bourgery. Notre objectif est d’analyser et de résoudre les difficultés posées par les textes scientifiques-techniques pour apporter une traduction appropriée du point de vue terminologique, linguistique et pragmatique. Nous avons choisi une série de passages de l’oeuvre abordant différents sujets, même si l’anatomie humaine est le thème central de l’ensemble. La méthodologie du travail commence par une démarche théorique où l’on expose les caractéristiques et les difficultés des typologies des textes à plusieurs niveaux ; la deuxième partie comprend l’analyse textuelle et, à partir de la traduction finale, nous avons justifié quelques décisions prises dans notre proposition de traduction.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Antonio José Vicente-Yagüe Jara, Universidad de Murcia
Profesor Contratado Doctor en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2018-10-23
Comment citer
Vicente-Yagüe Jara A. J. y Pérez Hernández R. (2018). À propos de la traduction de textes médicaux : analyse et commentaire du processus traducteur du "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 33(2), 319-337. https://doi.org/10.5209/THEL.58104