La problemática lingüística y social de la comunidad quebequense en "Les Belles-Sœurs" y su adaptación cultural en "Las cuñadas"

  • María Teresa Pisa Cañete Universidad de Castilla-La Mancha Departamento de Filología Moderna
Palabras clave: Les Belles-Soeurs, Las cuñadas, transposición cultural, equivalencia funcional, joual.

Resumen

Este es un estudio comparativo de Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay (1968) y de Las cuñadas, la adaptación al español de Itziar Pascual (2008), que se centra en los contextos de creación del original y de recepción de la adaptación, así como en las características de la lengua de ambos textos. Tremblay presentó una visión crítica de la situación de la mujer quebequense y escribió en joual, una variante del francés de Quebec. En 2008 muchos de los problemas de la mujer descritos en el original ya han sido superados, pero Pascual, para dotar de actualidad a su adaptación, introduce algunos cambios con el objetivo de reforzar los elementos de universalidad presentes en el original. Para recoger la especificidad de la lengua del original, Pascual no recurre a una variante geográfica del español sino a diferencias de registro, sobre todo del registro coloquial.>

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2012-05-27
Cómo citar
Pisa Cañete M. T. (2012). La problemática lingüística y social de la comunidad quebequense en "Les Belles-Sœurs" y su adaptación cultural en "Las cuñadas". Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 27, 434-367. https://doi.org/10.5209/rev_THEL.2012.v27.38940
Sección
Artículos