Considerazioni sulla traduzione come processo di adattamento: il caso del volgarizzamento dei Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori
Resumo
El presente trabajo pretende indagar, en primer lugar, la naturaleza y las características de la traducción medieval del latín al toscano en el caso de la obra Fiori di filosafi, y luego con su análisis se aborda la configuración tanto de los textos recogidos en la colección como del conjunto formado por florilegios de sentencias y biografías ejemplares. El estudio de la recopilación de exempla pretende, en efecto, poner en evidencia las espías del proceso de adaptación del modelo mediolatino, así como de los saberes clásicos que vehicula, dentro de las coordenadas histórico-culturales del nuevo contexto laico y urbano. Para concluir, se intentará corroborar las evidencias surgidas del análisis textual tomando en cuenta el contexto literario al que pertenecen los Fiori di Filosafi, y que está formado por el conjunto de obras en prosa vulgar de las que, en el área toscana, estos son parcialmente fuente.
Downloads
##submission.format##
Licença
La Revista de Filología Románica, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.