Considerazioni sulla traduzione come processo di adattamento: il caso del volgarizzamento dei Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori

  • Linda Garosi Universidad de Córdoba
Palabras clave: Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori, prosa de los orígenes, vulgarizaciones toscanas, adaptación cultural

Resumen

El presente trabajo pretende indagar, en primer lugar, la naturaleza y las características de la traducción medieval del latín al toscano en el caso de la obra Fiori di filosafi, y luego con su análisis se aborda la configuración tanto de los textos recogidos en la colección como del conjunto formado por florilegios de sentencias y biografías ejemplares. El estudio de la recopilación de exempla pretende, en efecto, poner en evidencia los indicios del proceso de adaptación del modelo mediolatino, así como de los saberes clásicos que vehicula, dentro de las coordenadas histórico-culturales del nuevo contexto laico y urbano. Para concluir, se intentará corroborar las evidencias surgidas del análisis textual tomando en cuenta el contexto literario al que pertenecen los Fiori di Filosafi, y que está formado por el conjunto de obras en prosa vulgar de las que, en el área toscana, estos son parcialmente fuente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2022-11-03
Cómo citar
Garosi L. (2022). Considerazioni sulla traduzione come processo di adattamento: il caso del volgarizzamento dei Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori. Revista de Filología Románica, 39, 45-53. https://doi.org/10.5209/rfrm.81701
Sección
Artículos