Self-translation and history of a literary text: On "Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig", by Sebastià Juan Arbó
Abstract
Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig is a singular work in the literature of S. J. Arbó. It is for the modernity of his approach, the way it is told, the themes and mutations experienced throughout the literary life of trees. And there were seven editions in the author's lifetime, five in Catalan and two in Spanish, covering the entire literary career of Sebastià Juan Arbó (1933-1981). The aim of this paper is to place the work in its literary context, and especially to observe the changes that occurred throughout the editions. By viewing these changes can be seen in the willingness and ability to adapt the work according Arbó overall evolution of the narrative and the needs of the moment.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Románica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.