Autotraducció i història d’un text literari. "Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig", de Sebastià Juan Arbó

  • Josep Miquel Ramis Universitat Pompeu Fabra
Paraules clau: Sebastià Juan Arbó, autotraducció, narrativa catalana

Resum

Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig és una obra singular en la bibliografia de Sebastià Juan Arbó. Ho és per la modernitat del seu plantejament, la forma en què està narrada, la temàtica i les mutacions que va experimentar al llarg de tota la vida literària d’Arbó. Se’n van fer set edicions en vida de l’autor –cinc en català i dues en castellà–, que comprenen tota la trajectòria literària de Sebastià Juan Arbó (1933-1981). L’objectiu d’aquest article és situar l’obra en el seu context literari i, especialment, observar els canvis que s’hi van produir al llarg de les edicions. Mitjançant la visualització d’aquestes modificacions es pot observar la voluntat i la capacitat d’Arbó d’adaptar l’obra segons l’evolució global de la seva narrativa i les necessitats de cada moment.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicades
2012-10-01
Com citar
Ramis J. M. (2012). Autotraducció i història d’un text literari. "Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig", de Sebastià Juan Arbó. Revista de Filología Románica, 29(2), 319-335. https://doi.org/10.5209/rev_RFRM.2012.v29.n2.40163
Secció
Varia