Afinidades antagónicas: Cunqueiro, traductor de la "Beat Generation"

  • Xosé-Henrique Costas Universidade de Vigo, Departamento de Filoloxía Galega e Latina.
Palabras clave: clave, Traducción, poesía, Álvaro Cunqueiro, Beat Generation.

Resumen

Entre 1970 y 1978 Álvaro Cunqueiro fue dando a conocer traduciones de poemas de la Beat Generation en las páginas literarias de Faro de Vigo. Tradujo ocho poemas de Corso, Ferlinghetti, Ginsberg y Kerouac entre los más de 300 autores traducidos al gallego por el mindoniense en el diario vigués entre 1965 y 1981. Son relevantes y sorprendentes las traduciones de poetas beat por estar este movimiento a priori moi alejado de la sensibilidad vital y poética de Cunqueiro. Sin embargo, se demuestra así que nada de lo poético le fue ajeno a un Cunqueiro muy atento a todas las novedades literarias y deseoso de ampliar con sus traduciones al gallego el capital simbólico del campo literario gallego. Expondremos las traduciones al lado de los versos originales y, además, analizaremos si ese antagonismo poético es total o si existen afinidades entre la poética beat y la poética del mindoniense.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Acuña Trabazo, Ana (2014): Conciencia política e literatura galega en Madrid (1950-2000). Vigo: Xerais.

Álvarez Cáccamo, Xosé María (1991): “A poesía de Álvaro Cunqueiro: do cristal á cinza”, en F. Fernández del Riego et alii, Álvaro Cunqueiro 1911-1981. Unha fotobiografía. Vigo: Xerais, pp. 267-293 (reed. en poesiagalega.org, Arquivo de poéticas contemporáneas na cultura, http://www.poesiagalega.org/uploads/media/xosecaccamo_1991_cunqueiro.pdf).

Anaya, José Vicente (1998): Los poetas que cayeron del cielo. La Generación Beat comentada en sus propias voces. México: Instituto de Cultura de Baja California.

Arabia, Juan (2017): Poesía beat. Buenos Aires: Buenos Aires Poetry.

Armesto Faginas, Xosé Francisco (1987): Cunqueiro: unha biografía. Vigo: Xerais.

Barnatán, Marcos Ricardo (1970): Antología de la “Beat Generation”. Barcelona: Plaza y Janés.

Castro Buerger, Iago (2004): “Os alófonos fantásticos. Poemas des coñecidos de Álvaro Cunqueiro”, Anuario de Estudos Literarios Galegos 2004, pp. 30-39 (reed. en poesiagalega.org, Arquivo de poéticas contemporáneas na cultura, http://www.poesiagalega.org/uploads/media/castro_buerger_2004_cunqueiro.pdf).

Castro Buerger, Iago (2005): “Unha visión sistémica das traducións de Cunqueiro no Faro de Vigo”, Viceversa. Revista galega de tradución 11, pp. 23-49.

Castro Buerger, Iago e Xosé-Henrique Costas (2017): No obradoiro do fabulador. Artigos en galego de Álvaro Cunqueiro no Faro de Vigo 1963-1971. Vigo: Galaxia.

Cook, Bruce A. (1974): La generación beat. Barcelona: Barral.

Costas, Xosé-Henrique (1991): “Unha trintena de poemas esquecidos de Álvaro Cunqueiro”, Animal 1, pp. 6-9; Animal 2, pp. 8-11.

Costas, Xosé-Henrique (2010): “Álvaro Cunqueiro: traducións de poesía catalá ao galego”, Viceversa. Revista galega de tradución 16, pp. 135-155.

Costas, Xosé-Henrique e Iago Castro Buerger (2011): Dona do corpo delgado. Herba aquí e acolá. Outros poemas. Poesía 1933-1981. Vigo: Galaxia.

Costas, Xosé-Henrique (2013): O mundo que teño de meu. Artigos en lingua galega. Prensa e revistas 1930-1980. Vigo: Galaxia.

Costas, Xosé-Henrique (2011): “Poemas esquecidos anteriores a 1933”, Grial. Revista galega de cultura 192, pp. 134-139.

Cunqueiro, Álvaro (1970): “A Beat Generation: unha escolma dos cinco grandes”, Faro de Vigo 20/09/1970, p. 27 [asinado S.S.].

Cunqueiro, Álvaro (1972): “Para cando un Shakespeare en galego?”, Faro de Vigo 8/10/1972, pp. 22.

Cunqueiro, Álvaro (1991): Flor de diversos. Escolma de poetas traducidos. Escolma e introdución de X. González Gómez. Vigo: Galaxia.

Cunqueiro, Álvaro (2003): Cartas ao meu amigo. Epistolario mindoniense a Francisco Fernández del Riego 1949-1961. Edición de D. Vilavedra. Vigo: Galaxia.

Fernández del Riego, Francisco (1970): “Escolma da poesía beatnik”, Faro de Vigo 20/09/1970, p. 27 [asinado como Salvador Lorenzana].

Fernández del Riego, Francisco (1991): Álvaro Cunqueiro e o seu mundo. Vigo: Ir Indo.

Fernández Ferreiro, Xosé (2012): De Xente Nova a Brais Pinto: memorias dun afiador rebelde. Vigo: Xerais.

Fernández Gómez, Sara (2016): Cunqueiro tradutor de poesía francesa: Jules Supervielle. Traballo de Fin de Grao inédito (Tradución e Interpretación). Vigo: Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxía.

Figueiroa, Antón (2001): Nación, literatura e identidade. Comunicación literaria e campos de comunicación en Galicia. Vigo: Xerais.

Forcadela, Manuel (2002): “A poesía de Xosé Luís Méndez Ferrín”, en X. Mª Dobarro Paz e L. Rodríguez (coords.), Xosé Luís Méndez Ferrín: O home, o escritor. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 87- 113 (reed. en poesiagalega.org, Arquivo de poéticas contemporáneas na cultura, http://www.poesiagalega.org/uploads/media/forcadela_2001_ferrin.pdf).

Georges, Christopher (2017): “Brais Pinto: a short history of a Galician Beat Generation”, 452°F 16, pp. 155-167.

González Gómez, Xesús (1984): “Tradutor de mil poetas”, en VV.AA., A Nosa Terra, O mundo de Cunqueiro, Extra 2, pp. 33-35.

González Gómez, Xesús (1990): Álvaro Cunqueiro, traductor. A Coruña: Fundación Caixa Galicia.

Ginsberg, Allen (2014): Ouveo e outros poemas (trad. D. Salgado). Santiago: Positivas.

Kerouac, Jack (2015): La filosofía de la generación beat. Buenos Aires: Cajanegra.

Lee, Richard E. (2003): Life and Times of Cultural Studies: The Politics and Transformation of the Structures of Knowledge. Durham, NC: Duke University Press.

López, Teresa (2014): “Notas marxinais á poesía de Álvaro Cunqueiro”, en M. Forcadela, T. López e D. Vilavedra (coords.), Mil e un cunqueiros. Novas olladas para un centenario. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, pp. 465-478. DOI: 10.17075/mucnoe.2014.023 (http://illa.udc.es/Repository/Publications/Drafts/1433420535516_Notas_marxinais.pdf).

Losada Sánchez, Cristina (2017): Análise de tres poemas de Ezra Pound traducidos por Álvaro Cunqueiro. Traballo de Fin de Grao inédito. Vigo: Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxía e Tradución.

Martul Tobío, Luis (1982): “Poemas do si e do non: unha aproximación formal”, en VV.AA.: Homenaxe a Álvaro Cunqueiro. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, pp. 57-68.

Méndez Ferrín, Xosé Luís (1989): Con pólvora e magnolias. Ed. de C. Blanco e C. Rodríguez Fer. Vigo: Xerais.

Méndez Ferrín, Xosé Luís (19902): De Pondal a Novoneyra. Vigo: Xerais.

Méndez Ferrín, Xosé Luís (1993): “A Gadaña no mundo”, A Trabe de Ouro 15, pp. 409-420.

Noia Campos, Mª Camiño (2015): Álvaro Cunqueiro. Trinta poemas. Vigo: Pen Club Galicia.

Nicolás, Ramón (1994): Entrevistas con Álvaro Cunqueiro. Vigo: Nigra.

Palacio Sánchez, Antón (2007): “Cunqueiro tradutor e anosador”, en Viceversa. Revista galega de tradución 13, pp. 171-203.

Pazos Balado, María do Carme (1993): “Álvaro Cunqueiro traductor”, en Congreso Álvaro Cunqueiro. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, pp. 89-99.

Rábade Villar, María do Cebreiro (2009): “Políticas e poéticas de segunda man: A espectralidade no proceso de tradución”, Galicia 21 A’09, pp. 56-67 (http://www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_5_rabade.pdf).

Soneira Sánchez, Alba (2017): Cunqueiro tradutor e anosador de Leonard Cohen: análise comparativa de oito poemas. Traballo de Fin de Grao inédito. Vigo: Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxía e Tradución.

Waldman, Anne (2007): The Beat Book. Writings from the Beat Generation. Boston: Shambala.

Vázquez Freire, Miguel (1988): Álvaro Cunqueiro. A Coruña: Servicio Municipal de Educación (Monografías 5).

Vázquez Freire, Miguel (1991): Marabillas e milagres de Álvaro Cunqueiro. Vigo: Xerais.

Cómo citar
Costas, X.-H. (1). Afinidades antagónicas: Cunqueiro, traductor de la "Beat Generation". Madrygal. Revista De Estudios Gallegos, 21, 51-70. https://doi.org/10.5209/MADR.62593
Sección
Artículos