Afinidades antagónicas: Cunqueiro, traductor de la "Beat Generation"

  • Xosé-Henrique Costas Universidade de Vigo, Departamento de Filoloxía Galega e Latina.
Palabras clave: clave, Traducción, poesía, Álvaro Cunqueiro, Beat Generation.

Resumen

Entre 1970 y 1978 Álvaro Cunqueiro fue dando a conocer traduciones de poemas de la Beat Generation en las páginas literarias de Faro de Vigo. Tradujo ocho poemas de Corso, Ferlinghetti, Ginsberg y Kerouac entre los más de 300 autores traducidos al gallego por el mindoniense en el diario vigués entre 1965 y 1981. Son relevantes y sorprendentes las traduciones de poetas beat por estar este movimiento a priori moi alejado de la sensibilidad vital y poética de Cunqueiro. Sin embargo, se demuestra así que nada de lo poético le fue ajeno a un Cunqueiro muy atento a todas las novedades literarias y deseoso de ampliar con sus traduciones al gallego el capital simbólico del campo literario gallego. Expondremos las traduciones al lado de los versos originales y, además, analizaremos si ese antagonismo poético es total o si existen afinidades entre la poética beat y la poética del mindoniense.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Costas X.-H. (2018). Afinidades antagónicas: Cunqueiro, traductor de la "Beat Generation". Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 21, 51-70. https://doi.org/10.5209/MADR.62593
Sección
Artículos