El "continuum" oralidad-“literacidad” en entornos biculturales y bilingües: el gallego y el español nuevo mexicano tradicional

  • Obdulia Castro Regis University (Denver Colorado).
  • Gabriela DeRobles Georgetown University (Washington, D.C.).
Palabras clave: Gallego, español nuevo mexicano tradicional, oralidad, literacidad, mantenimiento lingüístico, cambio lingüístico, lenguas en contacto, desarrollo intercultural.

Resumen

En la Península Ibérica, el gallego, una lengua romance hablada en el noroeste de España que, después de alcanzar un alto desarrollo como lengua escrita en la Edad Media, sobrevivió como lengua fundamentalmente oral durante siglos, se encuentra hoy en busca de una variedad estándar que le ayude a sobrevivir y le defina un espacio propio entre el portugués y el castellano. En los Estados Unidos, el español nuevo mexicano tradicional (ENMT), una variedad del español asociada con Nuevo México y el sur de Colorado y reconocida como la variedad del español más antigua de América, está a punto de desaparecer, o ya ha desaparecido, inmersa entre diferentes variedades lingüísticas y la norma estándar del español y el inglés. Tanto el gallego como el ENMT han pasado a través de su historia por etapas de literacidad y de oralidad. Con el fin de examinar la relación entre la identidad cultural y lingüística en referencia al continuum oralidad-literacidad, este artículo comparte los resultados preliminares de un proyecto de investigación en proceso que incluye una exploración comparativa de las situaciones sociolingüísticas del gallego en España y el español nuevo mexicano tradicional en Estados Unidos.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Acuña, Rodolfo (1988): Occupied America: A History of Chicanos. New York: Harper & Row.

Ames, Patricia (2002): Para ser iguales, para ser distintos. Educación, escritura y poder en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.

Álvarez, Rosario (2017): “A lingua galega no espello. Edición e estudo de seis vilancicos cantados fóra de Galicia antes de 1650”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 20 (Número especial), pp. 215-229. DOI: http://dx.doi.org/10.5209/MADR.56219.

Álvarez, Rosario y Ernesto Xosé González Seoane (2015): “O romancillo da cea do cordeiro. Texto galego do século XVII”, en F. Dubert García, G. Rei-Doval y X. Sousa (eds.), En memoria de tanto miragre. Estudos dedicados ó profesor David Mackenzie. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, pp. 21-40.

Álvarez, Rosario y Ernesto Xosé González Seoane (2016): “Iluminar los Séculos Escuros: Gondomar, un orpus para el estudio del gallego en la Edad Moderna”, en J. Kabatek (ed.), Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlin: De Gruyter, pp. 115-136.

Álvarez, Rosario y Xosé Luís Rodríguez Montederramo (2004): “Escrita epistolar en galego: a correspondencia de don Diego Sarmiento de Acuña, I Conde de Gondomar (1567-1626) (I)”, Boletín da Real Academia Galega 365, pp. 253-291.

Álvarez, Rosario y Xosé Luís Rodríguez Montederramo (2005): “Escrita epistolar en galego: a correspondencia de don Diego Sarmiento de Acuña, I Conde de Gondomar (1567-1626) (II)”, Boletín da Real Academia Galega 366, pp. 225-303.

Brown, Esther L. (2005): “New Mexican Spanish: Insight into the Variable Reduction of ‘la ehe inihial’ (/s-/)”, Hispania 88/4, pp. 813-24.

Bills, Garland D. (1997): “New Mexican Spanish: Demise of the Earliest European Variety in the United States”, American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage 72/2, pp. 154-71.

Bills, Garland D. y Neddy A. Vigil (1999a): “El cambio lingüístico en el español nuevomexicano: Los factores de edad y educación”, en J. A. Samper Padilla y M. Troya (coords.), Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria / Librería Nogal, vol. 1, pp. 877-885.

Bills, Garland D. y Neddy A. Vigil (1999b): “Ashes to ashes: The historical basis for dialect variation in New Mexican Spanish”, Romance Philology 53, pp. 43-67.

Bills, Garland D. y Neddy A. Vigil (2008): The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado: A Linguistic Atlas. Albuquerque: University of New Mexico Press.

Bills, Garland D. y Neddy A. Vigil (2010): “New Mexican Spanish: A Brief History of Time, Space, and Family Values”, Southwest Journal of Linguistics 29/2, pp. 1-26.

Bohannan, Charles D. (1927): Report on survey of Chacon, New Mexico community. Made under the direction of Prof. C. D. Bohannan, Vice-Dean, School of Agriculture, NMSC, August 1927, under the auspices of the Board of National Missions of the Presbyterian Church of the USA [Unpub. ms. at the New York office of the Board].

Cassany, Daniel (2005a): “Los significados de la comprensión crítica”, Lectura y Vida 26/3, pp. 32-45.

Cassany, Daniel (2005b): “Navegando con timón crítico”, Cuadernos de Pedagogía 352, pp. 36-39.

Cassany, Daniel (2005c): “Investigaciones y propuestas sobre literacidad actual: multiliteracidad, Internet y criticidad”. Conferencia inaugural, Congreso Nacional Cátedra UNESCO para la lectura y la escritura, Sede Concepcion. Universidad de Concepción (Chile), 24-26/08/2005. En línea: http://www2.udec.cl/catedraunesco/index.htm (21/10/2006).

Castro, Obdulia (2015): “The Orality-Literacy Continuum in Galician: Language Choice, Cultural Identity, and Language Policy at a Crossroads”, en O. Castro y M. García Liñeira (eds.), Trama e urda. Contribucións multidisciplinares desde os estudos galegos. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, pp. 121-145. DOI: 10.17075/tucmeg.2015.007.

Castro, Obdulia (2017): “The Perceived Presence/Absence of Galician Accent on Galician TV Newscasts”, en J. A. Losada y B. Sampedro Vizcaya (eds.), Re-routing Galician Studies. Multidisciplinary Perspectives. New York: Palgrave, pp. 205-222.

Castro, Olga; Sergi Mainer y Svetlana Page (eds.) (2017): Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. New York: Palgrave (Palgrave Studies in Translating and Interpreting Springer).

Dasilva, Xosé Manuel (2009): “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”, Quaderns. Revista de Traducció 16, pp. 143-156.

Domínguez-Seco, Luzia (2002): “Social Prestige and Linguistic Identity: On the Ideological Conditions behind the Standardisation of Galician”, Estudios de Sociolingüística: Linguas, Sociedades e Culturas 3/2, pp. 207-228.

Esquibel, José Antonio y John B. Colligan (1999): The Spanish Recolonization of New Mexico: An Account of the Families Recruited at Mexico City in 1693. Albuquerque, NM: Hispanic Genealogical Research Center of New Mexico.

Ferguson, Charles A. (1959): “Diglossia”, Word 15, pp. 325-340.

Fishman, Joshua (1967): “Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With and Without Bilingualism”, Journal of Social Issues 23/2, pp. 29-38.

Fishman, Joshua (2007): “Maintaining Languages What Works? What Doesn’t?”, en G. Cantoni-Harvey, (ed.), Stabilizing Indigenous Languages. Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University, pp. 165-175.

González González, Manuel (1985): “La recuperación del gallego”, Revista de Filología Románica 3, pp. 101-120.

Government Report (1972): “The Excluded Student: educational Practices Affecting Mexican Americans in the Southwest. Mexican American Education Study”, en Report III. Washington D.C.: Government Printing Office, pp. 76-82.

Hammer, Mitchell R. (2009): “The Intercultural Development Inventory: An Approach for assessing and building intercultural competence”, en M. A. Moodian (ed.), Contemporary leadership and intercultural competence: Exploring the cross-cultural dynamics within organizations. Thousand Oaks, CA: Sage, pp. 203-217.

Hammer, Mitchell R.; Milton. J. Bennett y Richard Wiseman (2003): “Measuring intercultural sensitivity: The Intercultural Development Inventory”, International Journal of Intercultural Relations 27/4, pp. 421-443.

Hammer, Mitchell R. y Milton. J. Bennett (1998-2002): The Intercultural Development Inventory. Portland, OR: The IDI Corporation. Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/ [consultado 11/10/2018].

Likert, Rensis (1932): “A Technique for the Measurement of Attitudes”, Archives of Psychology 140, pp. 1-55.

Lipski, John (2008): Varieties of Spanish in the United States. Georgetown, Washington D.C.: Georgetown University Press.

Lomelí, Francisco A. (1995): “Los orígenes de la cultura chicana en Nuevo México”, en H. Hermans y F. Lasarte, (eds.), Literatura chicana. Foro Hispánico 9. Amsterdam: Brill / Rodopi, pp. 13-21

Lorenzo, Ramón (2004): “Emerxencia e decadencia do galego escrito (séculos XIII-XVI)”, en R. Álvarez Blanco et alii (eds.), A Lingua Galega: Historia e Actualidade. Actas do I Congreso Internacional (16-20 de setembro de 1996, Santiago de Compostela). Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega / Consello da Cultura Galega, vol. 3, pp. 27-153.

Marí, Isidor (2005): “Leer entre dos mundos: barreras y puentes tecnológicos”, en E. Matute (ed.), Aprender a leer y a escribir en diferentes lenguas y realidades. Guadalajara (México): Universidad de Guadalajara, pp. 135-148.

Mariño Paz, Ramón (1997): “Edición do Entremés famoso sobre a pesca do río Miño (1671)”, Ensaio. Revista de teatro de Galicia e do Norte de Portugal 1, [s.p.]

Mariño Paz, Ramón (2007): “Edición e estudo lingüístico do romance de María Francisca de Isla y Losada ao cura de Fruíme (ca. 1774-1777)”, Revista Galega de Filoloxía 8, pp. 57-98.

Mariño Paz, Ramón (2008): Historia de la lengua gallega. München: Lincom.

Mariño Paz, Ramón (ed.) (2012): Papés d’emprenta condenada (II): lingua galega e comunicación nos inicios da Idade Contemporánea. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega.

Mariño Paz, Ramón (2014): “A carta en galego de Magdalena García de Ogando a Martín Sarmiento. Edición interpretativa e breve comentario lingüístico”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 17, pp. 67-79 (http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/issue/view/2559).

Mariño Paz, Ramón; Xosé Ramón Barreiro Fernández y Rosa Aneiro Díaz (coord.) (2008): Papés d’emprenta condenada: a escrita galega entre 1797 e 1846. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Mariño Paz, Ramón y Damián Suárez Vázquez (2012): “Luís de Losada e o pranto galego pola morte de Luís I de España (1724)”, Boletín da Real Academia Galega 373, pp. 325-360.

Mariño Paz, Ramón; Margarita Sánchez Yáñez y Damián Suárez Vázquez (2012): O romance da urca de Santo Antón. Poesía en galego no Ferrol do século XVIII. A Coruña: Fundación Barrié.

Monteagudo, Henrique (2007): “A emerxencia do galego-portugués na escrita instrumental. Unha panorámica histórica”, en A. I. Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, pp. 275-312.

Mariño Paz, Ramón (1999): Historia Social da Lingua Galega. Vigo: Galaxia Ong, Walter J. (1982): Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London / New York: Methuen & Co.

O’Rourke, Bernadette y Fernando Ramallo (2015): “Neofalantes as an active minority: understanding language practices and motivations for change amongst new speakers of Galician”, International Journal of the Sociology of Language 231, pp. 147-165.

Pérez de Villagrá, Gaspar (1992 [1610]): Historia de la Nueva Mexico, 1610. A Critical and Annotated Spanish/English Edition. Translated and edited by Miguel Encinias, Alfred Rodriguez and Joseph Sanchez. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.

Pew Research Center (2016): Hispanic Trends. En línea: http://www.pewhispanic.org/2016/09/08/4-ranking-the-latino-population-in-the-states/.

Ramallo, Fernando (2012): “El gallego en la familia: entre la producción y la reproducción”, Caplletra. Revista Internacional de Filología 53, pp. 167-191.

Rideling, William (1876): “A trail in the far southwest”, Harper’s New Monthly Magazine 53, pp. 15-24.

Roberts, Calvin A. y Susan A. Roberts (2006 [1988]): New Mexico. New Mexico: University of New Mexico Press.

Romero, Lysette P. (2011): “Why English-Only Notice to Spanish-Only Speakers Is Not Enough: The Argument for Enhancing Procedural Due Process in New Mexico”, New Mexico Law Review 41/2, pp. 603-632.

Sanz, Israel y Daniel J. Villa (2011): “The Genesis of Traditional New Mexican Spanish: The Emergence of a Unique Dialect in the Americas”, Studies in Hispanic & Lusophone Linguistics 4/2: pp. 417-442.

Sanz-Sánchez, Israel (2013): “Dialect Contact as the Cause for Dialect Change: Evidence from a Phonemic Merger in Colonial New Mexican Spanish”, Diachronica: International Journal For Historical Linguistics/Revue Internationale Pour La Linguistique Historique/ Internationale Zeitschrift Für Historische Linguistik 30/1, pp. 61-94.

Sarmiento, Fr. Martín (1995): Coloquio de vintecatro galegos rústicos. Edición de Ramón Mariño Paz. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Sarmiento, Fr. Martín (2002): Coloquio de vintecatro galegos rústicos (edición facsímil), en H. Monteagudo (ed.), Coloquio en mil duascentas coplas galegas. Santiago de Compostela: Consello da Cultura.

Skobel, Ekaterina (2010): Reversing Language Shift in Galicia: A Present-Day Perspective. Tesis de Maestría inédita. Linköping: Linköping University, Department of Culture and Communication.

Souto Cabo, José António (2008): Documentos galego-portugueses dos séculos XII e XIII (Revista Galega de Filoloxía, Monografía 5). A Coruña: Universidade da Coruña.

Souto Cabo, José António (2011): “A cessão do mosteiro de Armeses à condessa Dª Sancha Fernandes (1222). Intersecções escriturais no primeiro documento romance da Galiza 1”, Revista Galega de Filoloxía 12, pp. 217-243.

Souto Cabo, José António (2012): Os cavaleiros que fizeram as cantigas. Aproximição às origens socioculturais da lírica galego-portuguesa. Niteroi, Rio de Janeiro: Editora da UFF.

Souto Cabo, José António (2014): “Os primeiros escritos em galego-português: revisão e balanço”, en L. Eirín y X. López

Viñas (eds.), Lingua, texto, diacronía. Estudos de lingüística histórica (Revista de Filoloxía Galega, Monografía 9). A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 369-393.

Steele, John (2005): The Alabados of New Mexico. New Mexico: University of New Mexico Press.

Tannen, Deborah. (1982): “The Oral/Literate Continuum in Discourse”, en Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood, NJ: Ablex, pp. 1-16.

Tannen, Deborah (1988): “The Commingling of Orality and Literacy in Giving a Paper at a Scholarly Conference”, American Speech 63/1, pp. 34-43.

Valle, José del (2000): “Monoglossic policies for a heteroglossic culture: Misinterpreted multilingualism in modern Galicia”, Language and Communication 20/2, pp. 105-132.

Valle, José del (2015): “Ways of seeing language in nineteenth-century Galicia, Spain”, en A. Havinga y N. Langer (eds.), Invisible Languages in the Nineteenth Century. Oxford: Peter Lang, pp. 281-298.

Zavala, Virginia (2002): Desencuentros con la escritura. Escuela y comunidad en los andes peruanos. Lima: Red para el desarrollo de las ciencias sociales en el Perú.

Cómo citar
Castro, O., & DeRobles, G. (1). El "continuum" oralidad-“literacidad” en entornos biculturales y bilingües: el gallego y el español nuevo mexicano tradicional. Madrygal. Revista De Estudios Gallegos, 21, 33-50. https://doi.org/10.5209/MADR.62592
Sección
Artículos