De Irlanda a Iberia: notas para a tradución de Eiléan Ní Chuilleanáin do inglés ao galego

  • Kathleen March University of Maine
Palabras clave: Estudios de traducción, Poesía feminista, Eiléan Ní Chuillanáin, Gallego, Marcadores de género.

Resumen

La cuestión del género fue trabajada dentro de los estudios de traducción de diversas formas, incluyendo la asignación de género en la lengua meta, la traducción de lenguaje marcado de género y la traducción feminista. En este trabajo se estudia el uso o ausencia de marcas de género y de la praeterio a la hora de afrontar una traducción al gallego de la autora irlandesa Eiléan Ní Chuillanáin, feminista y nacionalista. Ambas situaciones se reflejan conscientemente en sus poemas de manera significativa. A través de ejemplos prácticos seleccionados, se reflexiona sobre la necesidad de tener en cuenta que la traslación de sus textos a una lengua que obligatoriamente establece elecciones lingüísticas entre el femenino y el masculino, debe hacerse respetando el sentido de la autora. Esto supone, para quien traduzca, compartir la perspectiva feminista y nacional de la autora familiarizándose con el marco y condicionantes de su obra poética.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2015-11-19
Cómo citar
March K. (2015). De Irlanda a Iberia: notas para a tradución de Eiléan Ní Chuilleanáin do inglés ao galego. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 18, 59-72. https://doi.org/10.5209/rev_MADR.2015.v18.51218
Sección
Artículos