Algumas dificuldades e estratégias de tradução do Direito Natural Feyerabend para o português
Resumo
O artigo tem como objetivo expor algumas das dificuldades de tradução do Direito Natural Feyerabend de Immanuel Kant. Trata-se de discutir o contexto peculiar de tradução do manuscrito, que, por consistir em anotações feitas pelo aluno Gottfried Feyerabend, exige do tradutor um trabalho de comparação com outras fontes. Discutiremos duas estratégias de comparação adotadas durante a tradução do manuscrito para o português. A primeira delas é a comparação das lições de direito natural com as obras publicadas de Kant, especialmente com a Fundamentação da Metafísica dos Costumes e a Ideia de uma história universal. Como exemplo, analisaremos de que maneira as ideias de finalidade da natureza e de auto-legislação aparecem nesses textos. A segunda estratégia consiste em comparar o texto das lições com o Ius Naturae de Gottfried Achenwall, manual que Kant utilizava como base para suas aulas. Mediante essa comparação é possível compreender o processo realizado por Kant de transposição de termos do latim para o alemão, o que pode contribuir para a tradução do texto alemão para línguas neolatinas, como o português.