Salomón Usque y la primera traducción castellana del Canzoniere
Abstract
Analysis of the tipographic characteristics of the volume in which Nicoló Bevilacqua, a printer from Trento who worked in Venice, published the Spanish version of the first part of the Canzoniere of Petrarca in 1567. Salomón Usque, who has been related to Ferrara and Venice’s marranos communities, is the author of this version. Through the words of its brief dedication, as well as the preface signed by Alfonso de Ulloa, we can see Usque´s intentions and the translation theory which lies in his work. Theory that, on the other hand, is opposed to Enrique Garcés’ (1591) and Francisco Trenado de Ayllón’s (1595).Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Cuadernos de Filología Italiana , para fomentar el intercambio global de conocimiento, permite el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la edición electrónica, por lo que es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio indicar su origen en cualquier reproducción total o parcial de la misma. Todos los contenidos se distribuyen con una licencia de uso y distribución.
Reconocimiento de Creative Commons 4.0 (CC BY 4.0).
Este hecho debe hacerse explícitamente en esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto de la licencia legal .
La revista Cuadernos de Filología Italiana no recibe honorarios por la presentación de trabajos o por la publicación de sus artículos.