Cuestiones y criterios de la traducción gallega del Canzoniere: su papel en la conformación del canon poético en Galicia
Résumé
The Galician literature does not rely on poets like Camões, Garcilaso or Ronsard, and this lack was not corrected even by the translations of the epoch, since the Italian classic authors did not start being translated into the Galician until up to the decade of 1980. But the late Galician version of the Canzoniere presents the great merit of having created a lexical corpus that will be to a great extent the one that allows to emulate in Galician Petrarca’s pace, musicality and artifices. In this respect we echo the Theory of the Polysystems, which had indicated the importance of the literature translated in the conformation of literary systems, as translations determine actively the constitution of the above mentioned systems and can occupy its center in case of marginal or peripheral systems.Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Cuadernos de Filología Italiana, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.