In connection with the V centenary of the Complutensian Polyglot Bible's Greek column
Abstract
The non-negligible volume of research subsequent to Delitzsch (1886) has removed long-standing prejudices and granted the CPB its true value not only as editio princeps of the Septuagint and the New Testament, but also as textual witness. It is no longer believed that the Complutensian publishers adapted the Greek text to the Vulgata’s or the Latin to the Hebraica veritas, or that they resorted to Rückübersetzungen (‘back-translations’) from Latin into Greek for those passages that did no exist in the latter language (the so-called Spanish Greek). The ‘solitary’ readings of the CPB have considerably diminished once discovered that they featured, for instance, in the III century Washingtonian papyrus or in Ezekiel’s papyrus (II-III centuries), imposing the conclusion that Alcala’s humanists used manuscripts unknown to us and attesting to the CPB’s merits as textual witness.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.