Philological and literary practices in Quevedo’s Anacreón castellano
Abstract
This article studies some aspects of Francisco de Quevedo’s Anacreón castellano considered with relation to the original published in 1554 and the Latin translations of Henri Estienne and Élie André. Firstly, some difficult or irregular loci in Quevedo’s versions or argued in his notes are examined in order to review the scope of his labours as a non-professional philologist and with regard to the question of his Hellenism. Next, and taking into account the Renaissance practices of translation, the analysis offers an ordered revision of several literary strategies that can be elucidated in the multiple amplificationes in his texts, making possible to evaluate the nature of these versions and the place and function that they have in Quevedo’s poetic work.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.