Philological and literary practices in Quevedo’s Anacreón castellano

  • Sigmund Méndez Universidad de Salamanca
Keywords: Quevedo, Anacreón castellano, Anacreontea, translation in the Renaissance, paraphrase, amplificatio, classical tradition

Abstract

This article studies some aspects of Francisco de Quevedo’s Anacreón castellano considered with relation to the original published in 1554 and the Latin translations of Henri Estienne and Élie André. Firstly, some difficult or irregular loci in Quevedo’s versions or argued in his notes are examined in order to review the scope of his labours as a non-professional philologist and with regard to the question of his Hellenism. Next, and taking into account the Renaissance practices of translation, the analysis offers an ordered revision of several literary strategies that can be elucidated in the multiple amplificationes in his texts, making possible to evaluate the nature of these versions and the place and function that they have in Quevedo’s poetic work.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2014-03-26
How to Cite
Méndez S. (2014). Philological and literary practices in Quevedo’s Anacreón castellano. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos, 24, 245-272. https://doi.org/10.5209/rev_CFCG.2014.v24.44730
Section
Articles