Prácticas filológicas y literarias en el Anacreón castellano de Quevedo
Resumen
Este artículo estudia algunos aspectos del Anacreón castellano de Francisco de Quevedo con relación al original publicado en 1554 y las traducciones latinas de Henri Estienne y Élie André. En primer término, analiza algunos loci difíciles o irregulares en sus propias versiones o discutidos por el autor en sus notas para reconsiderar el alcance de sus labores como fi lólogo no profesional y de cara a la polémica sobre su helenismo. Seguidamente, tomando en cuenta las peculiaridades de los ejercicios de traducción vigentes en el Renacimiento, presenta una revisión ordenada de las distintas estrategias literarias que pueden dilucidarse tras las amplificationes de sus textos, que permiten valorar la índole misma de sus versiones y el sitio y función que tienen dentro de su obra poética.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.