Los referentes culturales en la narrativa de Tawfīq al-Ḥakīm: análisis de las técnicas de traducción relacionadas con la comida y la vestimenta
Résumé
Nuestro objetivo es realizar un análisis cuantitativo de las técnicas de traducción aplicadas en el trasvase al español de los referentes culturales relativos a la comida y la vestimenta en dos novelas de Tawfīq al-Ḥakīm. Los traductores ofrecen textos que no se caracterizan por una gran dosis de extranjerización. Se percibe un equilibrio entre las técnicas que representan la máxima manifestación de la extranjerización y la domesticación: el préstamo y la adaptación. Comparando los datos, observamos ciertas diferencias entre las dos traducciones. Así, dentro de las técnicas de extranjerización, uno de los traductores prefiere recurrir al préstamo, mientras que el otro se decanta a favor del equivalente acuñado. En cuanto al grado de transgresión de las formas de expresión propias de la lengua de llegada, observamos un evidente carácter conservador en Diario de un fiscal rural, frente a un uso del lenguaje más atrevido y transgresor en El despertar de un pueblo. Los datos van en consonancia con lo que ambos traductores anuncian en sus respectivas introducciones.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Anaquel de Estudios Árabes, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.