Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética

Palabras clave: Traducción, mozárabes, ẓaŷal, funduqāniyya, Corán, sodomía

Resumen

En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2023-07-26
Cómo citar
Monferrer Sala J. P. (2023). Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética. Anaquel de Estudios Árabes, 34(2), 215-227. https://doi.org/10.5209/anqe.85751
Sección
Artículos