Entre la fraseología y la retórica: la traducibilidad de las colocaciones idiomáticas y los recursos de al-badīʿ en la Risāla fī Faḍl al-Andalus

Palabras clave: Ibn Ḥazm, colocaciones figuradas, Risāla fī Faḍl al-Andalus, fraseología árabe, ʿilm al-badīʿ, traducción árabe-español

Resumen

El presente estudio examina las colocaciones figuradas en Risāla fī Faḍl al-Andalus de Ibn Ḥazm (994–1064) desde una triple perspectiva: fraseológica, retórica y traductológica. El análisis se centra en una muestra representativa de pasajes de la epístola, donde se concentran unidades plurilexemáticas con alto grado de fijación sintagmática y notable valor estético. Se describen sus principales configuraciones morfosintácticas, observando regularidades estructurales y semánticas propias de la prosa árabe clásica, y se vinculan con procedimientos de ʿilm al-badīʿ como la metáfora, la hipérbole, el paralelismo o la prosa rimada. Asimismo, se examinan las estrategias de traducción aplicadas al español —equivalencias fijadas, modulaciones culturales, paráfrasis y adaptaciones funcionales—, atendiendo al dilema constante entre fidelidad formal y naturalidad idiomática. Los resultados muestran que la traducción de estas expresiones plantea una dificultad intrínseca por el carácter arcaico del texto, la densidad retórica y la fuerte carga cultural, lo que conduce a una reflexión sobre la tensión entre conservar el valor colocacional y garantizar la fluidez en la lengua meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-02-26
Cómo citar
Mahjoubi J. (2026). Entre la fraseología y la retórica: la traducibilidad de las colocaciones idiomáticas y los recursos de al-badīʿ en la Risāla fī Faḍl al-Andalus. Anaquel de Estudios Árabes, 1-26. https://doi.org/10.5209/anqe.105143
Sección
Artículos