The translation from Arabic into Spanish and the exequatur on divorce
Abstract
The objective of this investigation is to explore the typology of divorce in the laws of various Muslim countries and the difficulties of their translation to Spanish. The corpus we analyze corresponds to legal and judicial texts drawn from Arabic judicial texts, especially those of Morocco. These are concrete texts in which appear multiple terms to refer to what in Spanish is referred to simply as divorce. This multitude of Arabic terms is based on a specific conceptualization of divorce and the particular implications of each instance of these terms. The asymetries with respect to Spanish civil law are obvious. This frequently obliges the translator to undetake an educational task concerning concepts and principles that transcend his conceptual and terminological skill to translate a legal text from one language to another. The cultural and traditional importance depends, as is usual in law, on these specifications.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Anaquel de Estudios Árabes is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.