"Uddatu l-hisni l-hasin” de Ibn al-Ğazarī al-Dimašqī, Una muestra de la transmisión de los asuntos religiosos islámicos de Oriente al Occidente mudéjar en el XV

  • Soha Abboud-haggar
Palabras clave: Islam, Traducción, Manuscrito, Aljamiado, Romance, Plegarias, Hadices, Aragón, Siglo XV

Resumen

El libro de Ibn al-Ğazarī (1350-1429), "Uddatu l-hisni l-hasin”, escrito en Siria a finales del siglo XIV, se difundió entre los musulmanes de la Península Ibérica, entonces mudéjares, bajo autoridad cristiana, y granadinos, en el Emirato nazarí. Fue traducido en Aragón al romance aljamiado, probablemente en la primera mitad del siglo XV, como lo muestran ciertos datos históricos y lingüísticos que se extraen de la traducción conservada en el manuscrito misceláneo J-LII, de la Biblioteca de la Junta (CSIC - Madrid). En el presente artículo, se exponen las particularidades del original árabe y las de la traducción, con el apoyo de la transcripción y edición del manuscrito -Anexo I- y del consiguiente glosario – Anexo II-.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2005-01-01
Cómo citar
Abboud-haggar S. (2005). "Uddatu l-hisni l-hasin” de Ibn al-Ğazarī al-Dimašqī, Una muestra de la transmisión de los asuntos religiosos islámicos de Oriente al Occidente mudéjar en el XV. Anaquel de Estudios Árabes, 16, 5-63. https://revistas.ucm.es/index.php/ANQE/article/view/ANQE0505110005A
Sección
Artículos