Traduire Annie Ernaux

  • Lydia Vázquez Jiménez Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Résumé

Cet article vise à donner un aperçu du travail de traduction que celle qui souscrit ces lignes a effectué sur l’œuvre d'Ernaux jusqu’à aujourd’hui. Elle alterne son expérience d’autrice de la traduction de plus de treize livres du Prix Nobel avec une réflexion sur l’écriture "unique" d’Annie Ernaux (et donc sur la difficulté de la traduire dans une autre langue) et sur le travail du traducteur : son essence, sa pertinence, sa spécificité en tant que "meilleur lecteur" de chaque œuvre traduite.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2024-12-19
Comment citer
Vázquez Jiménez L. (2024). Traduire Annie Ernaux. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 39(2), 163-170. https://doi.org/10.5209/thel.94631
Rubrique
Dossier monographique