Traduire Annie Ernaux
Résumé
Cet article vise à donner un aperçu du travail de traduction que celle qui souscrit ces lignes a effectué sur l’œuvre d'Ernaux jusqu’à aujourd’hui. Elle alterne son expérience d’autrice de la traduction de plus de treize livres du Prix Nobel avec une réflexion sur l’écriture "unique" d’Annie Ernaux (et donc sur la difficulté de la traduire dans une autre langue) et sur le travail du traducteur : son essence, sa pertinence, sa spécificité en tant que "meilleur lecteur" de chaque œuvre traduite.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.