Translating Annie Ernaux
Abstract
This article aims to provide an overview of the translation work that the author has carried out on Ernaux’s work up to the present day. It alternates the exposition of her experience as the author of the translation of more than thirteen books by the Nobel Prize winner, exemplifying it, with a reflection on the 'unique' writing of Annie Ernaux (and consequently on the difficulty of translating it into another language) as well as on the work of the translator: its essence, its relevance, its specificity as the "best reader" of each versioned work.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.