Traduire le français en français dans l’audiovisuel : le multilinguisme dans le doublage d’Emily in Paris
Résumé
Cet article présente une étude visant à décrire les stratégies de traduction adoptées pour la version doublée en français des fragments multilingues avec une présence du français dans Emily in Paris. Les résultats montrent que les problèmes de traduction et les solutions ont tendance à se répéter tout au long de la série. Ainsi, quatre stratégies de traduction principales se retrouvent dans la version doublée : (1) l’introduction d’une interlangue, c’est-à-dire que les personnages anglophones parlent français avec un fort accent et des interférences ; (2) la reformulation des dialogues en français, de sorte que, bien qu’ils ne soient pas fidèles au contenu, ils créent une situation qui correspond plus ou moins aux contraintes visuelles ; (3) le maintien des interventions en français sans modifications, ce qui peut conduire à des situations quelque peu invraisemblables ; et (4) l’introduction de l’anglais afin de créer un texte méta multilingue.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.