Traduire le français en français dans l’audiovisuel : le multilinguisme dans le doublage d’Emily in Paris

Mots-clés : traduction audiovisuelle, multilinguisme, stratégies de traduction, doublage, français en tant que L3, Emily in Paris

Résumé

Cet article présente une étude visant à décrire les stratégies de traduction adoptées pour la version doublée en français des fragments multilingues avec une présence du français dans Emily in Paris. Les résultats montrent que les problèmes de traduction et les solutions ont tendance à se répéter tout au long de la série. Ainsi, quatre stratégies de traduction principales se retrouvent dans la version doublée : (1) l’introduction d’une interlangue, c’est-à-dire que les personnages anglophones parlent français avec un fort accent et des interférences ; (2) la reformulation des dialogues en français, de sorte que, bien qu’ils ne soient pas fidèles au contenu, ils créent une situation qui correspond plus ou moins aux contraintes visuelles ‍; (3) le maintien des interventions en français sans modifications, ce qui peut conduire à des situations quelque peu invraisemblables ; et (4) l’introduction de l’anglais afin de créer un texte méta multilingue.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2024-12-19
Comment citer
Reverter Oliver B. (2024). Traduire le français en français dans l’audiovisuel : le multilinguisme dans le doublage d’Emily in Paris. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 39(2), 301-312. https://doi.org/10.5209/thel.92479
Rubrique
Varia