Translating French into French in the audiovisual text: Multilingualism in the dubbing of Emily in Paris
Abstract
This article presents a study aimed at describing the translation strategies adopted for the French dubbed version of the multilingual fragments with a French presence in Emily in Paris. The results show that both translation problems and solutions tend to be repeated throughout the series. Thus, four main translation strategies are found in the dubbed version: (1) introduction of an interlanguage, i.e. the English-speaking characters speak French with a strong accent and interferences; (2) reformulation of the dialogues in French, so that, although they are not faithful to the content, they do create a situation that more or less fits in with the visual constraints; (3) maintaining speeches in French without modifications, which can lead to somewhat implausible situations; and (4) introduction of English to create a multilingual target text.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.