Allégories de la traduction poétique dans deux 'récits en rêve' d’Yves Bonnefoy

  • Patricia Martínez García Universidad Autónoma de Madrid

Résumé

La traduction constitue un pan essentiel de l’œuvre d’Yves Bonnefoy. Mais son originalité dans ce domaine réside dans les études critiques qui ont accompagné régulièrement ses traductions et dans l’ampleur de sa réflexion sur le fait de la traduction, développée dans des essais et des entretiens. Partant de sa conception de la traduction comme activité poétique, fondée sur la distinction entre la « traduction des significations » et la « traduction du sens », nous abordons deux récits en rêve – « Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet » et « Hamlet en montagne » inclus dans L’heure présente (2011), que nous proposons de lire à la fois comme des « traductions au sens large » suivant la définition qu’en propose le poète, en tant qu’approfondissement et amplification de la compréhension du texte au moyen de l’écriture poétique, et comme des fictions allégoriques de la traduction de l’œuvre de Shakespeare.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Patricia Martínez García, Universidad Autónoma de Madrid

Profesora Titular de Literatura Francesa Moderna y Contemporánea

Departamento de Filología Francesa

Universidad Autónoma de Madrid

líneas de investigación: Literatura Francesa moderna y contemporánea. Literatura comparada.

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2019-11-04
Comment citer
Martínez García P. (2019). Allégories de la traduction poétique dans deux ’récits en rêve’ d’Yves Bonnefoy. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 34(2), 393-410. https://doi.org/10.5209/thel.65041
Rubrique
Articles