Analyse et traduction des traits d’oralité du roman "Béni ou le paradis privé" d’Azouz Begag
Résumé
L’une des caractéristiques de la littérature beur est le métissage linguistique. La langue, dans ces romans, est semée des termes d’origine arabe, les références culturelles y foisonnent, à ce que l’on ajoute la représentation de l’oralité. Du point de vue de la traduction, le fait de transposer ces récits entraîne un défi considérable, ce qui nous a motivés à réaliser une analyse des traits d’oralité du roman beur d’Azouz Begag, Béni ou le paradis privé. Les objectifs de ce travail sont, tout d’abord, présenter une classification de ces traits décrits sur les plans phonétique, morpho-syntaxique, lexical et sémantique et leur traduction en espagnol, avec des commentaires raisonnés. Finalement, l’on veut approcher cette littérature du public espagnol et lui faire découvrir la richesse multiculturelle à travers la traduction.Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.