Transposer l'étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles
Résumé
Les difficultés spécifiques que pose la traduction de la variation linguistique et, en particulier, celle des textes littéraires écrits dans des variétés topolectales riches en connotations et en références à des réalités culturelles particulières a suscité l'intérêt de nombreux spécialistes, notamment à partir des années quatre-vingt-dix lorsque s'est produit ce qui a été appelé le tournant culturel de la traductologie. Dans cet article, nous allons illustrer à l'aide d'exemples appartenant à l'œuvre poétique de différents auteurs franco-antillais contemporains (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel et Nicole Cage-Florentiny) certains des problèmes traductologiques qui se posent ainsi que les stratégies qui peuvent être mises en place pour traduire en espagnol les signifiés dénotatifs et connotatifs de lexèmes diatopiquement marqués en préservant au maximum leur altérité.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.







