Une voix féministe oubliée : à propos de la traduction de nouvelles d’Emilia Pardo Bazán (1851-1921)
Resumen
En este artículo, dedicado a la publicación de una antología bilingüe de cuentos inéditos en francés de la escritora española Emilia Pardo Bazán (1851-1921), abordamos las principales dificultades planteadas por la traducción de estos textos hoy, dado el renovado interés por la obra de la autora y, en particular, la relativamente reciente divulgación de su compromiso feminista, un compromiso que determina la escritura hasta en el más mínimo detalle.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.







