Rendering Otherness: the Translation of Francophone Caribbean Poets

  • Clara Curell Universidad de La Laguna
Keywords: poetic translation, topolectal variation, Caribbean French, Francophone Caribbean poets.

Abstract

Since the 1990s and the growing influence of the so-called ‘cultural turn’ in Translation Studies, considerable research has been devoted to the difficulties arising from the translation of linguistic variation, particularly the translation of literary texts written in linguistic varieties with culture-specific references. Drawing on the poetic works of a several contemporary Francophone Caribbean authors (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel and Nicole Cage-Florentiny) we analyze in this paper some of these translation issues and suggest strategies that can be adopted so as to render in Spanish both denotative and connotative meanings of the lexical items specific to the variety, and at once preserving their local character.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Clara Curell, Universidad de La Laguna

Profesora Titular de Universidad (área de conocimiento de Filología Francesa)

Departamento de Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica

View citations

Crossmark

Metrics

Published
2017-10-18
How to Cite
Curell C. (2017). Rendering Otherness: the Translation of Francophone Caribbean Poets. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 32(2), 159-173. https://doi.org/10.5209/THEL.55339
Section
Articles