Las traducciones de un conector discursivo: alors en las versiones españolas de En attendant Godot

  • Jesús F. Vázquez Molina

Abstract

Este artículo pretende contribuir a la reflexión sobre el significado de un conector polifuncional y los problemas que plantea su traducción, a partir de trabajos previos como los de M. Tricás y otros estudios semántico-pragmáticos francófonos sobre este tipo de unidades. El análisis se basa en un texto teatral en el que el lenguaje cobra un protagonismo especial y, en cierta manera, se vacía de contenido. En primer lugar, se examinan los principales trabajos dedicados al conector alors, y posteriormente se analiza críticamente la selección efectuada por cada traductor, con el fin de mostrar que un cierto abanico de significados presentes en nuestro corpus desencadenan diferentes dinámicas argumentativas y deben conducir al planteamiento de equivalentes distintos en la lengua de llegada.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2009-06-25
How to Cite
Vázquez Molina J. F. (2009). Las traducciones de un conector discursivo: alors en las versiones españolas de En attendant Godot. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 24, 201-215. https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL0909110201A
Section
Articles