Translating Lexical Stereotypes in Contemporary French: 'dérive' and its Translations into Spanish as a Case Study
Abstract
The aim of this paper is to analyse from a semantic and pragmatic point of view several translation techniques applied in translated texts to deal with the semantic vagueness conveyed by lexical stereotypes in contemporary French language. Starting from a case study in which the lexical unit dérive and its translations into Spanish are examined in a corpus of specialised texts, the study illustrates the translator’s response when specifying in the target text the semantic extension of a lexical unit such as dérive, which is open to a wide range of interpretations. This contrastive analysis serves as a starting point for a more general reflection on the translators’ subjectivity and their degree of intervention in translated texts.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.