Traducir a Annie Ernaux

  • Lydia Vázquez Jiménez Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea
Palabras clave: Annie Ernaux, traducción francés / español, análisis traductológico, Editorial Cabaret Voltaire

Resumen

Este artículo pretende realizar un recorrido de la labor de traducción que la que suscribe estas líneas ha llevado a cabo de la obra ernaldiana hasta hoy. Alterna la exposición de su experiencia como autora de la traducción de más de trece libros de la Premio Nobel, ejemplificándola, con una reflexión sobre la escritura ‘única’ de Annie Ernaux (y en consecuencia sobre la dificultad de trasladarla a otra lengua) así como acerca del trabajo del traductor o la traductora: su esencia, su relevancia, su especificidad como “mejor lector” de cada obra versionada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2024-12-19
Cómo citar
Vázquez Jiménez L. (2024). Traducir a Annie Ernaux. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 39(2), 163-170. https://doi.org/10.5209/thel.94631
Sección
Dossier monographique