Traducir a Annie Ernaux
Resumen
Este artículo pretende realizar un recorrido de la labor de traducción que la que suscribe estas líneas ha llevado a cabo de la obra ernaldiana hasta hoy. Alterna la exposición de su experiencia como autora de la traducción de más de trece libros de la Premio Nobel, ejemplificándola, con una reflexión sobre la escritura ‘única’ de Annie Ernaux (y en consecuencia sobre la dificultad de trasladarla a otra lengua) así como acerca del trabajo del traductor o la traductora: su esencia, su relevancia, su especificidad como “mejor lector” de cada obra versionada.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.