Traduire le français en français dans l’audiovisuel : le multilinguisme dans le doublage d’Emily in Paris
Resumen
El presente artículo recoge un estudio cuyo objetivo es describir las estrategias adoptadas para la traducción para la versión doblada al francés de los fragmentos multilingües con presencia del francés en Emily in Paris. Los resultados muestran que tanto los problemas de traducción como las soluciones tienden a repetirse a lo largo de la serie. Así, se constatan cuatro estrategias de traducción principales en versión doblada: (1) introducción de una interlengua, es decir, los personajes anglófonos hablan francés con un fuerte acento e interferencias; (2) reformulación de los diálogos en francés, de modo que, si bien no son fieles al contenido, sí permiten crear una situación que encaja en mayor o menor medida con las restricciones visuales; (3) mantenimiento de las intervenciones en francés sin modificaciones, lo cual puede conducir a situaciones un tanto inverosímiles, e (4) introducción del inglés para crear un texto meta también multilingüe.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.