Traduire le français en français dans l’audiovisuel : le multilinguisme dans le doublage d’Emily in Paris

Palabras clave: traducción audiovisual, multilingüismo, estrategias de traducción, doblaje, francés como L3, Emily in Paris

Resumen

El presente artículo recoge un estudio cuyo objetivo es describir las estrategias adoptadas para la traducción para la versión doblada al francés de los fragmentos multilingües con presencia del francés en Emily in Paris. Los resultados muestran que tanto los problemas de traducción como las soluciones tienden a repetirse a lo largo de la serie. Así, se constatan cuatro estrategias de traducción principales en versión doblada: (1) introducción de una interlengua, es decir, los personajes anglófonos hablan francés con un fuerte acento e interferencias; (2) reformulación de los diálogos en francés, de modo que, si bien no son fieles al contenido, sí permiten crear una situación que encaja en mayor o menor medida con las restricciones visuales; (3) mantenimiento de las intervenciones en francés sin modificaciones, lo cual puede conducir a situaciones un tanto inverosímiles, e (4) introducción del inglés para crear un texto meta también multilingüe.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2024-12-19
Cómo citar
Reverter Oliver B. (2024). Traduire le français en français dans l’audiovisuel : le multilinguisme dans le doublage d’Emily in Paris. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 39(2), 301-312. https://doi.org/10.5209/thel.92479
Sección
Varia