Mais où sont les proverbes d’antan ? Du " Dialogus creaturarum " à ses traductions françaises (1482-1550 ca)

  • Maria Colombo Timelli Università degli Studi di Milano
Palabras clave: Dialogus creaturarum , Dialogue des creatures , Destruction des vices , francés medio, proverbios (traducción de)

Resumen

Compuesto en Italia en el siglo XIV, el Dialogus creaturarum fue traducido tres veces en francés: dos veces en prosa hacia finales del siglo XIV, una vez en verso alrededor de 1540. En esta recopilación de 122 fábulas, los proverbios desempeñan un papel importante: no solo resumen la moraleja de cada apólogo, sino que marcan la estructura interna, claramente bipartita entre delectare y docere. Este artículo intenta comparar el tratamiento que los traductores reservan a los proverbios, con una atención particular para la última versión, donde el encadenamiento de dísticos en un texto organizado en estrofas contribuye en ocasiones a su eliminación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2022-12-16
Cómo citar
Colombo Timelli M. (2022). Mais où sont les proverbes d’antan ? Du " Dialogus creaturarum " à ses traductions françaises (1482-1550 ca). Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 37(2), 151-158. https://doi.org/10.5209/thel.82393