Mais où sont les proverbes d’antan ? Du " Dialogus creaturarum " à ses traductions françaises (1482-1550 ca)
Resumen
Compuesto en Italia en el siglo XIV, el Dialogus creaturarum fue traducido tres veces en francés: dos veces en prosa hacia finales del siglo XIV, una vez en verso alrededor de 1540. En esta recopilación de 122 fábulas, los proverbios desempeñan un papel importante: no solo resumen la moraleja de cada apólogo, sino que marcan la estructura interna, claramente bipartita entre delectare y docere. Este artículo intenta comparar el tratamiento que los traductores reservan a los proverbios, con una atención particular para la última versión, donde el encadenamiento de dísticos en un texto organizado en estrofas contribuye en ocasiones a su eliminación.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.